Юмор
Lost in translation: чем российский юмор отличается от американского
Юмор
22.08.2025
Lost in translation: чем российский юмор отличается от американского
Юмор всех объединяет, лечит от депрессии и помогает справиться с тяжелыми жизненными этапами. Однако он также становится самым сложным культурным объектом для интерпретации. То, что смешно в США, может звучать до жути глупо и нелепо в России, и наоборот.

Разница в восприятии комедии обусловлена не только менталитетом и культурными особенностями, но и языковым барьером, ведь часто шутки построены на поговорках, идиомах и других устойчивых выражениях.
Восприятие юмора
Наверняка вы не раз слышали фразу «давай-ка глянем тупую американскую комедию». Юмор в США более легкий и прямой: там смеются над бытовыми и интимными конфузами, гиперболизированными эмоциями актеров и стереотипами. Русскоязычному зрителю такие комедии могут показаться слишком плоскими или вовсе не смешными.

В России предпочитают черный юмор, построенный на провалах, неудачах, болезнях, тонкой сатире и абсурде. В последнее время на нашей сцене приобрело популярность направление под названием «русская хтонь». В этом жанре комики обычно высмеивают тяготы и лишения жизни в российской глубинке, рассказывают о бедном детстве, непутевых родителях или плохом образовании. Американцы восприняли бы такой рассказ как остросоциальное высказывание, призыв к переменам, у нас же — публика смеется, вспоминая свое прошлое (а может и настоящее).

Иными словами: американцы смеются, чтобы повеселиться, а русские — чтобы не заплакать. Такое понимание смешного сложилось из-за разного исторического, культурного и литературного прошлого наших стран.
Культурный подтекст
Скорее всего вы даже не представляете, насколько Россия и США похожи в политическом, экономическом, религиозном и многих других основополагающих аспектах. Но, разумеется, есть и много повседневных, бытовых моментов, которые не будут понятны человеку, живущему в другой стране.

К примеру, в России часто шутят про социальные службы вроде ЖЭКа, пенсионного фонда или про тетушек, работающих в бухгалтерии. Существует стереотип, что в таких местах всегда жуткие очереди, медленная работа и хамоватые сотрудники (дыма без огня, конечно, не бывает, но мы не будем ни на кого наговаривать!).

В США ситуация с данными организациями обстоит несколько иначе, поэтому американец не поймет, почему вы ехидно улыбаетесь и подмигиваете ему после визита в МФЦ.

Главная американская проблема на сегодняшний день — бездумная толерантность ко всем и вся, которая часто выходит за границы разумного. Еще в 00-х об этом свободно шутили со сцены и зал заливался смехом: тогда ситуация только набирала обороты. Сейчас оскорбление людей, которым присущи те или иные черты, может быть уголовно наказуемой, поэтому о толерантности шутят аккуратно, тонко и очень смешно.

В России подобной проблемы нет, мы живем в многонациональной стране и свободно шутим о других обычаях, религиях и культурных особенностях народов. Вероятно это связано с тем, что мы обсуждали раньше: русский юмор более жесткий и черный, поэтому все понимают, что комик не пытается никого оскорбить, а просто шутит.
Языковой барьер

Большинство шуток, как российских, так и американских, основаны на игре слов. Очень часто их просто невозможно перевести на другой язык дословно.

К примеру, в России есть анекдот:
— Без труда не выловишь рыбку из пруда…
— Зато с блатом — хоть кита из океана!

Во-первых стоит отметить, что данный анекдот основан на российских культурных реалиях: в США ситуация с блатом совсем другая, это слово даже дословно не переводится на английский. Во-вторых, пословицы «без труда не вытащишь и рыбку из пруда» нет в английском. Зато у них есть аналог: no pain no gain, что дословно переводится как: без боли нет прибыли.

Та же ситуация и с американским юмором. Как пример, офисный анекдот:
— My boss told me to think outside the box… So I took a nap in the supply closet.

Дословно шутка переводится так: мой начальник сказал мне подумать снаружи коробки, поэтому я пошел спать в кладовку.
Не смешно, правда? И очень непонятно! Все дело в том, что «think outside the box» — американская идиома, означающая «мыслить нестандартно». В шутке присутствует и бытовой подтекст, который может быть неясен россиянам, ведь в наших офисах обычно нет кладовок.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что если американец не смеется над вашей шуткой, не спешите расстраиваться! Возможно она просто «lost in translation».
Споры о «смешном» и «несмешном» абсолютно бессмысленны, ведь у всех разное чувство юмора, жизненный опыт и культура. Но если вы действительно хотите понимать иностранный юмор, а также смешно шутить перед друзьями за границей — записывайтесь на бесплатный вводный урок с Synergy Lingva House. Мы поможет узнать больше о культуре и менталитете англоязычных стран и прокачаем ваш английский так, как вы и сами не мечтали!
Начните знакомство с нами с вводного урока
Проведём оценку вашего уровня владения английский по 6 критериям:
письмо
чтение
говорение
аудирование
грамматика
лексика
Определимся с целями и темпом обучения
  • К какому уровню вы хотите прийти?
  • Для чего?
  • Как часто готовы заниматься?
Похожие статьи
Шоу-бизнес
15.07.2025
Как избавиться от акцента: советы австрийца Арнольда Шварцнеггера
Грамматика
15.08.2025
Артикли «a» и «the»: как выучить их и употреблять правильно
Читать статью
Лексика
15.07.2025
Как выучить английский по сериалам: топ-6 вариантов для любого уровня
Лайфхаки
15.07.2025
Как быстро выучить английский: 5 проверенных методов